2022免费国产精品福利在线,国产不卡免费一区二区,久久精品亚洲中文字幕乱码,中文字幕人妻熟女人妻a片,国产av无码专区亚洲av软件,国精品午夜福利视频不卡,亚洲人成影网站~色,亚洲学生妹高清av 翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

商務(wù)法語翻譯的文化差異在哪?

時(shí)間:2021-12-09 17:38:10 作者:管理員


  大家都知道不同的國家有不同的文化,地域不同,說話的習(xí)慣也不同,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要格外注意,今天醫(yī)學(xué)翻譯公司來跟大家分享商務(wù)法語翻譯的文化差異。

  Everyone knows that different countries have different cultures, different regions and different speaking habits. Translators need to pay special attention when translating. Today, medical translation companies are sharing the cultural differences of business French translation with you.

  1、語言習(xí)慣的不同

  1. Different Language Habits

  世界上講法語的地區(qū)非常廣泛,但是不同地方的法語都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說,聽懂法國人的法語并不難,難的是聽懂外國人講的法語。

  French-speaking areas in the world are very extensive, but French in different places has a strong local color. So some people say that it is not difficult to understand French, but it is difficult to understand French spoken by foreigners.

  如,非洲客人法語變音非常明顯,而且發(fā)音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉(zhuǎn),速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽力上就非??简?yàn)譯者的反應(yīng)能力。當(dāng)一個(gè)客人在詢問你[pli],我們肯定會(huì)按照法國法語的發(fā)音規(guī)則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實(shí)際上,客人詢問的就是簡單的Prix.[pri]。

  For example, African guests'French pronunciation is very obvious, and the pronunciation is not in place, the voice is swirling between the tip of the tongue and lips, and the speed is very fast. Their small tongue [r] is replaced by the big tongue [R], which tests the translator's response ability in listening. When a guest asks you [pli], we will surely use French pronunciation rules to recall words: pli, plie. In fact, the guest asks for a simple Prix. [pri].

  因此,對(duì)待世界各地不同的法語區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語言特點(diǎn),這還是需要長時(shí)間的日積月累。

  Therefore, it takes a long time to get familiar with the pronunciation and language characteristics of different French-speaking guests from all over the world.

  2、風(fēng)俗習(xí)慣的不同

  2. Different Customs and Habits

  非洲是世界上講法語最廣泛的一個(gè)大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個(gè)國家以法語作為其官方語言,而這些國家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。

  Africa is the world's most French-speaking continent, including Tunisia, Algeria, Morocco in North Africa, and more than 20 countries south of the Sahara Desert, where most people believe in Islam.

  伊斯蘭教規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別,一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d(Restaurant musulman);住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜(Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要的不愉快。

  There are many Islamic rules, which are different from our daily life. We must follow their habits. For example, in terms of diet, take them to Restaurant Muulman; have a small clean space in the room for their worship; set aside a period of time in the morning and evening for them to "do morning classes" and "do evening classes"; these Islamic customs as translators must be known beforehand to avoid unnecessary and unnecessary occurrences with guests. Cheerful.

  3、文化習(xí)慣的不同

  3. Differences in Cultural Habits

  由于西方和發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來的個(gè)人文化習(xí)慣也就不盡相同。

  Because the economic development level and cultural background of Western and developing countries are very different, the personal cultural habits of guests in different regions are also different.

  法國人崇尚個(gè)性自由,所以法國客人在交際的過程中會(huì)表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱Vous。

  French people advocate freedom of personality, so French guests will be more casual in the process of communication. Translators can use Tu to address them to close the distance between them. And many African customers always want to maintain a high profile in the process of doing business, which requires translators to maintain respect for them, and it is better to address them with respect Vous.

  另外,法國的法制法規(guī)比較健全,法國人有較強(qiáng)的法律意識(shí),一切商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶法律意識(shí)相對(duì)薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭,不能妥協(xié)。

  In addition, French laws and regulations are relatively sound, French people have a strong legal awareness, all business activities are based on contracts, in the process of translation, translators can remind the Chinese side not to be too arbitrary, but should act in accordance with the rules. African customers are relatively weak in legal awareness, most of them want oral agreement, and arrears are common in Africa. Therefore, translators must also pay attention to whether there are any small traps in business correspondence with them, and strive to make no compromise.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 麻豆人妻换人妻好紧| 亚洲夂夂婷婷色拍WW47| 亚洲人妻系列| 亚洲中文字幕观看| 熟女五码SV| 国产亚洲精品资源在线26u| wwwxxxcom国产| 日本午夜天堂| 亚洲欧美日韩成人综合网| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 亚洲九九视频| 自拍偷区亚洲综合美利坚| 久久亚洲精品ab无码播放| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 夜夜cao| 精品熟女999| 国产XXXX| 忘忧草日本社区在线播放| 美女黄色网| 人人干超碰| 最新版天堂资源网在线种子| 中文天堂在线www| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 性一交一无一伦一精一品| 久久综合九色欧美综合狠狠| 色综合天天综合高清网国产在线 | 色色资源网| 久久se精品一区二区| 成 人 免 费 黄 色| 18性欧美xxxⅹ性满足| 偷拍视频一区二区三区| 国产精品亚洲专区无码影院| 国产xxxx视频| 欧美乱码精品一区二区| 亚洲专区久久| 日本簧片在线观看| 欧美交换配乱吟粗大| 湟源县| 欧美亚洲电影| 亚洲av伊人久久青青草原|